(P) ONG-urile si barierele lingvistice

0

Daca in trecut organizatiile nonguvernamentale se bazau pe interpreti ad-hoc si traducatori voluntari, in ultimii ani acestea apeleaza din ce in ce mai des la servicii autorizate de traduceri. Nevoia crescuta de traduceri autorizate a ONG-urilor este pusa de specialisti pe seama unor factori concreti. In primul rand, contextul international este unul in schimbare: globalizarea se accentueaza, iar ONG-urile profita de acest lucru, avand oportunitatea de a avea mai multi parteneri internationali. In al doilea rand, un alt factor este constituit de usurinta cu care se disemineaza in prezent informatia in mediul online.

In acest context, comunicarea dintre ONG-uri si partenerii straini s-a schimbat, crescand in intensitate, iar mesajele de tip informativ si persuasiv s-au diversificat. Totodata, ONG-urile au in prezent multiple oportunitati de finantare sau extindere printr-o gama de programe internationale la care se pot inscrie. Desfasurand aceste activitati pe plan international, nevoia ONG-urilor de traduceri nu mai este satisfacuta de traducatori neautorizati, acestea avand din ce mai multe parteneriate cu firme profesioniste de traduceri.

Firmele de traduceri au remarcat schimbarea in abordarea traducerilor de catre ONG-uri si si-au adaptat gama de servicii pentru a putea construi parteneriate de lunga durata cu acestea: „Nu de putine ori am fost solicitati de catre ONG-uri pentru a presta servicii de traducere a documentelor, cat si in actiunile de atragere de parteneri straini. De fiecare data am dus la bun sfarsit sarcina si consideram ca am fost un partener important pentru ei, lucru care se confirma prin faptul ca inca colaboram cu succes” , declara irina Acristei – Manager General, TopLevel Traduceri.

Cele mai multe documente care necesita traducere sunt cele pentru strangerile de fonduri, fie ele campanii sau chiar accesarea unor programe internationale. ONG-urile colaboreaza cu birouri de traduceri autorizate pentru traducerea comunicatelor de presa, a brosurilor informative, a textului de pe site-ul web, a newsletter-elor, a rapoartelor (informative sau financiare) si altele. Totodata, se opereaza traduceri pentru mesaje folosite in cadrul unor platforme internationale speciale pentru strangeri de fonduri, cum ar fi Crowd Rise sau Give Forward.

Prin noua deschidere internationala pe care o au ONG-urile, acestea cresc eficienta campaniilor de strangeri de fonduri, ajungand cu mesajul lor la un numar foarte mare de oameni. Astfel, suma necesara pentru o anumita problema poate fi colectata in timp util. In acest demers, ONG-urile colaboreaza cu birouri de traduceri autorizate, pentru a le traduce materialele necesare in multiple limbi. Cele mai utilizate sunt engleza, franceza, germana, italiana si spaniola, insa exista si campanii care se adreseaza vorbitorilor altor limbi.

Un alt motiv des intalnit pentru colaborarea dintre ONG-uri si birourile de traduceri este accesarea fondurilor internationale si a celor europene. Pentru a se pregati de inscriere, ONG-urile se indreapta spre traduceri legalizate, acestea fiind obligatorii in cazul actelor cerute de finantator. Formularele de inscriere sunt traduse de profesionisti, continand deseori limbaj de specialitate. Colaborarea cu birourile de traduceri se prelungeste atunci cand cererea este acceptata, fiind nevoie de traducerea documentelor de verificare si evaluare, dar si de traducerea legalizata a unor acte. Traducerile pentru fonduri internationale au o pondere destul de mare in traducerile profesioniste cerute de ONG-uri: „In prezent, aproximativ 60% din traducerile pe care le realizam pentru organizatii nonguvernamentale sunt destinate inscrierii in programe de finantare internationale. Restul sunt materiale informative necesare activitatii de promovare, fie a unei campanii specifice, fie a organizatiei”, declara irina Acristei – Manager General, TopLevel Traduceri.

Traducatorii neautorizati cu care obisnuiau sa lucreze ONG-urile sunt mai putin cautati si deoarece standardele au crescut. Reprezentatii ONG-urilor explica faptul ca mesajele pentru strangeri de fonduri trebuie sa fie ireprosabile si exacte in traducerea lor. Greselile din traduceri se reflecta atat in rezultatele campaniei, cat si in imaginea organizatiei. Un alt motiv invocat de responsabilii din ONG-uri este cel al limitarilor de timp. De aceea, ONG-urile se orienteaza catre birouri de traduceri autorizate care pot oferi calitate, o gama larga de servicii si executie intr-un timp scurt.

Firmele de traduceri confirma aceasta tendinta a ONG-urilor de a se indrepta catre traduceri autorizate: „Avem clienti care apeleaza la noi tocmai datorita faptului ca oferim servicii profesionale. La inceput ne trimiteau texte pentru corectura si ulterior au realizat ca externalizarea serviciilor de traduceri creste calitatea acestora, scade timpul de executie, reducandu-se in acelasi timp si costurile”, declara irina Acristei – Manager General, TopLevel Traduceri..